5.4 C
Kyiv
Неділя, 26 Жовтня, 2025

“АТЭШ” сорвал поставки в Крым: нарушено движение поездов, помогавших оккупантам

Движение сопротивления рассказало об успешной диверсии на...

Генштаб зафіксував впродовж доби 181 бойове зіткнення

Генеральний штаб ЗСУ зафіксував протягом минулої доби...

Ракетна атака рф на Київ забрала життя людини, уже 10 постраждалих

Внаслідок нічної ракетної атаки рф на Київ...

Як українською сказати “обыватель” – блог Пономарева

БлогосфераЯк українською сказати "обыватель" – блог Пономарева

Блог Пономарева

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.

Тася Семенова запитує, як правильно перекласти українською мовою слова обыватель, обывательщина. Ґугл пропонує обиватель, але читачці здається, що це калька з російської.

Якщо йдеться про людину, позбавлену широких поглядів, обмежену дрібними інтересами, то це міщанин. Про постійного жителя якоїсь місцевости кажуть мешканець. Обывательщина – міщанство.

Запитання від Олексія Дейкуна.У російській мові є слово спецназ, а як сказати українською? Є варіянт спецприз – війська спеціяльного призначення, але виходить неоднозначно. Як бути?

Казати без скорочення: війська спеціяльного призначення.

Читайте також: Наші класики значно більше, ніж кльові: вони справді мають що нам сказати

Читачка Ольга Артеменко пише: я постійно стикаюся з формою менеджер або спеціаліст по роботі з клієнтами. Наскільки правильним є вживання прийменника по в цьому випадку?

Краще казати менеджер або спеціаліст у роботі з клієнтами.

Читач Володимир хоче знати, як перекласти слово остроумно, аби український відповідник передавав точний зміст цього слова.

Точний зміст цього слова – дотепно. Остроумный – дотепний або гострий на розум.

Читачка Наталя Ганага пише: я працюю коректором у компанії, що розробляє програмне забезпечення. Маю таке запитання: за новим правописом частка веб- пишеться разом із відповідним словом: вебсторінка, вебсайт. Але є ще браузер (або оглядач) – тут утвориться подвійне б. Як правильно писати це слово? Веббраузер?

Якщо Правопис рекомендує писати разом, то подвоєння не уникнути. Тож – веббраузер.

Читайте також: Вона боролася за право малювати, хоча її не розуміли. Історія найвідомішої Квітки України

Віктор Олексієнко пише: розрахунковий рахунок – це переклад російського расчетный счет. Мені, пише читач, такий переклад видається не зовсім правильним.

На жаль, тут нічого не можна зробити: расчет – розрахунок, прикметник від нього – розрахунковий, счет – рахунок. Тож маємо розрахунковий рахунок (порівняймо також тавтологічний вислів розмовна мова, якого немає чим замінити).

Читач Артур запитує, чому пишуть їстівний, адже їсти, а не їсті. Хіба не правильніше було б писати їстивний?

Саме їстИвний подає в своєму словнику Борис Грінченко, але в тому словнику та в инших лексикографічних працях є ще й їстовнИй. Мабуть, від цього слова походить і їстівнИй – звук о в закритому складі перейшов в і.

Юлію Бондаренко цікавить, як перекласти поняття наблюдательная перспектива (галузь застосування – креслення, графіка).

Спостережна перспектива.

Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і YouTube

Останні новини