Як українською сказати «обыватель» – блог Пономарева

605

Блог Пономарева

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.

Тася Семенова запитує, як правильно перекласти українською мовою слова обыватель, обывательщина. Ґугл пропонує обиватель, але читачці здається, що це калька з російської.

Якщо йдеться про людину, позбавлену широких поглядів, обмежену дрібними інтересами, то це міщанин. Про постійного жителя якоїсь місцевости кажуть мешканець. Обывательщина – міщанство.

Запитання від Олексія Дейкуна.У російській мові є слово спецназ, а як сказати українською? Є варіянт спецприз – війська спеціяльного призначення, але виходить неоднозначно. Як бути?

Казати без скорочення: війська спеціяльного призначення.

Читайте також: Наші класики значно більше, ніж кльові: вони справді мають що нам сказати

Читачка Ольга Артеменко пише: я постійно стикаюся з формою менеджер або спеціаліст по роботі з клієнтами. Наскільки правильним є вживання прийменника по в цьому випадку?

Краще казати менеджер або спеціаліст у роботі з клієнтами.

Читач Володимир хоче знати, як перекласти слово остроумно, аби український відповідник передавав точний зміст цього слова.

Точний зміст цього слова – дотепно. Остроумный – дотепний або гострий на розум.

Читачка Наталя Ганага пише: я працюю коректором у компанії, що розробляє програмне забезпечення. Маю таке запитання: за новим правописом частка веб- пишеться разом із відповідним словом: вебсторінка, вебсайт. Але є ще браузер (або оглядач) – тут утвориться подвійне б. Як правильно писати це слово? Веббраузер?

Якщо Правопис рекомендує писати разом, то подвоєння не уникнути. Тож – веббраузер.

Читайте також: Вона боролася за право малювати, хоча її не розуміли. Історія найвідомішої Квітки України

Віктор Олексієнко пише: розрахунковий рахунок – це переклад російського расчетный счет. Мені, пише читач, такий переклад видається не зовсім правильним.

На жаль, тут нічого не можна зробити: расчет – розрахунок, прикметник від нього – розрахунковий, счет – рахунок. Тож маємо розрахунковий рахунок (порівняймо також тавтологічний вислів розмовна мова, якого немає чим замінити).

Читач Артур запитує, чому пишуть їстівний, адже їсти, а не їсті. Хіба не правильніше було б писати їстивний?

Саме їстИвний подає в своєму словнику Борис Грінченко, але в тому словнику та в инших лексикографічних працях є ще й їстовнИй. Мабуть, від цього слова походить і їстівнИй – звук о в закритому складі перейшов в і.

Юлію Бондаренко цікавить, як перекласти поняття наблюдательная перспектива (галузь застосування – креслення, графіка).

Спостережна перспектива.

Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і YouTube